상세 컨텐츠

본문 제목

일상영어-소문이나 험담에 관한 다양한 영어표현: Gossip, rumor, scuttlebutt, hearsay 등

일상 및 비즈니스영어

by 사월짱 2024. 5. 19. 23:00

본문

반응형

일상생활에서 자주 사용되는 소문과 험담에 관한 다양한 영어 표현을 알아보려고 합니다. Gossip, rumor, hearsay, scuttlebutt, backbiting 등과 같은 단어와 그 사용 예문을 통해 영어 실력을 향상해 볼 수 있습니다.

 

소문이나-험담-관련-다양한-영어표현

 

소문이나 험담: Gossip, Rumor, Scuttlebutt, Whisper 등

‘소문’이란, 네이버 국어사전에 따르면, ‘사람들 입에 오르내려 전하여 들리는 말’입니다.

영어로는 ‘rumor’나 ‘gossip’이란 표현을 씁니다.

네이버 영어사전을 보니 다음과 같이 여러 영어 단어를 갖고 있습니다.

rumor (about/of/that), hearsay; (가십) gossip; (거짓된) (Am, inf) scuttlebutt

 

이 밖에도 word, whisper, talk 등 문맥에 따라서 소문이라는 뜻으로 쓰이는 단어들이 있습니다.

학교나 직장같이 단체 생활을 하다 보면, 우리는 소문에 자주 노출됩니다. 사람이 모이는 곳에는 언제나 긍정적이든, 부정적이든 어떤 소식이나 뉴스가 떠돕니다. 소문인 상태로는 이게 사실인지 거짓인지 알지 못하는 경우가 많습니다.

직장에서 여러 사람들이 모이면, 남의 얘기를 하면서 시간을 때우기도 하는데요. 회식 자리에서, 탕비실에서 커피와 음료를 준비하면서, 또는 점심에 동료와 식사를 하면서 주변에 떠도는 소문이나 연예인 얘기, 상사와 동료 이야기 등 다양한 주제로 얘기를 나눕니다.

소문이나 남의 얘기를 하는 것과 관련된 다양한 영어 표현을 알아보겠습니다.

 

Gossip: 소문, 험담, 험담하다.

Gossip이란 다른 사람들의 사생활에 대한 소문이나 이야기를 의미하며, 이는 보통 비공식적이고 비밀스럽게 퍼지며, 흔히 사람들 간의 대화에서 나타납니다. Gossip은 긍정적이거나 부정적일 수 있지만, 대체로 부정적인 맥락에서 사용됩니다.

Gossip은 ‘소문, 험담, 수다’와 같이 명사형으로 쓰이기도 하지만, 동사로 ‘험담(남 얘기)을 하다’로 쓰이기도 합니다.

남 얘기를 전달하는 사람은 ‘Gossiper’라고 하며, 소문을 전달한다고 할 때, ‘Passing on gossip’이라는 표현을 사용합니다.

예문 1: She loves to gossip about her colleagues during lunch breaks.
(그녀는 점심시간에 동료들에 대해 소문 퍼뜨리는 것을 좋아한다.)

예문 2: Spreading gossip can damage someone's reputation and cause misunderstandings.
(소문을 퍼뜨리는 것은 누군가의 명성을 훼손하고 오해를 일으킬 수 있다.)

예문 3: They were gossiping about the new manager's personal life.
(그들은 새로운 매니저의 사생활에 대해 수군거리고 있었다.)

예문 4: It's best to avoid passing on gossip to prevent misunderstandings.
(오해를 방지하기 위해 소문을 전달하지 않는 것이 좋다.)

 

Rumor: 소문

Rumor는 주로 입에서 입으로 전해지는 정보로, 사실 여부가 확인되지 않은 소문이나 이야기를 의미합니다. 루머는 빠르게 퍼질 수 있으며, 다양한 형태로 존재합니다. 긍정적이거나 부정적일 수 있지만, 대체로 부정적인 맥락에서 사용되는 경우가 많습니다.

소문은 ‘퍼지다 혹은 퍼뜨리다’라는 형태로 많이 쓰이는데요. 영어로도 퍼지다라는 의미의 단어 'Spread'와 함께 쓰입니다. 'Spread rumors'이나 'Spread gossip'을 하나의 형태로 외워서 자주 사용해 볼 수 있을 것입니다. Spread는 과거형과 과거분사 모두 Spread로 동일하다는 것도 잊지 마세요.

 

소문이 마치 공장에서 생산되는 것처럼 끊임없이 만들어지고 퍼져나가는 상황을 묘사하는 표현이 있는데, ‘Rumor mill’입니다. ‘mill’은 방앗간, 제분소, 공장이라는 뜻을 가지는 단어로 Rumor mill이라고 하면, ‘소문 공장’이라는 뜻이 되겠네요.

예문 1: The office rumor mill is always buzzing with the latest gossip.
(사무실 소문 공장은 항상 최신 소문으로 바쁘다.)

예문 2: The rumor about the company downsizing caused a lot of anxiety among the employees.
(회사 규모 축소에 대한 소문이 직원들 사이에서 많은 불안을 초래했다.)

예문 3: He spread rumors about her to make her look bad.
(그는 그녀를 나쁘게 보이도록 하기 위해 근녀에 대한 소문을 퍼뜨렸다.)

 

Hearsay: (다른 사람에게서) 전해 들은 말

Hearsay는 붙여서 보는 것보다 잠깐 단어를 분해해 보면 쉽게 뜻을 알 수 있습니다. 약간 중국어의 听说(청설: ting shuo)와 같은 말로, Hear + Say를 보면 이해할 수 있습니다. 듣다+말하다가 결합되었는데요. '누군가 말하는 것을 들은 것'이라는 의미입니다. ‘전해 들은 말’ 혹은 '떠도는 이야기를 들은 것' 정도로 해석할 수 있습니다. ‘풍문’이라는 뜻하고도 비슷할 것 같습니다.

예문 1: Most of what you hear is just hearsay and shouldn't be taken seriously.
(대부분의 소문은 그냥 전해 들은 이야기일 뿐이며 진지하게 받아들여서는 안 된다.)

예문 2: Don't believe everything you hear; it's just hearsay without any evidence.
(듣는 모든 것을 믿지 말아라. 그것은 아무런 증거 없는 소문일 뿐이다.)

 

Scuttlebutt: 소문, 가십

Scuttlebutt은 영영사전에 ‘talk or stories about someone that may not be true’라고 설명하는 명사입니다.

'비공식적이고 확인되지 않은 소문이나 이야기'를 의미합니다. 주로 가십과 비슷한 의미로 사용됩니다.

예문 1: The scuttlebutt around the office is that there will be a big announcement next week.
(사무실 주변의 소문에 따르면 다음 주에 큰 발표가 있을 거라고 한다.)

예문 2: According to the scuttlebutt, the company is planning to open a new branch overseas.
(소문에 따르면 회사가 해외에 새로운 지점을 열 계획이라고 한다.)

 

Whisper: 비밀스럽게 퍼지는 소문이나 이야기

Whisper는 ‘소곤소곤 이야기하다, 속삭이다, 귓속말하다’라는 뜻을 가진 단어로 많이 알고 있을 것입니다. Whisper는 소문이 은밀하게 전달되는 것을 비유적으로 표현할 때도 사용됩니다.

예문 1: I heard a whisper that the CEO is planning to resign soon.
(CEO가 곧 사임할 계획이라는 소문을 들었다.)

예문 2: There's a whisper going around that the company is going to be sold.
(회사가 매각될 것이라는 소문이 돌고 있다.)

 

소문이나 험담과 관련한 다양한 기타 표현

[the talk of the town: 장안의 화제, 모두가 얘기하는 것]

소문이 막 퍼지고 있을 때, 우리는 이것을 '장안의 화제', 혹은 '큰 가십거리'라고 일컫습니다. 영어에도 이런 표현이 있으며, 이를 ‘the talk of the town’이라고 합니다. ‘마을의 얘기거리’로 해석되어 이해하기도 쉽습니다. 하나의 정형화된 문구이니 일상적인 대화를 하다가 종종 써먹을 일이 있을 것입니다.

예문: It’s the talk of the town that the CEO is getting a divorce.
(CEO가 이혼한다는 소문이 자자해요.)

 

[talk behind one’s back: ~을 험담하다. ~ 뒤에서 몰래 얘기하다.]

사회 생활하면서 제일 조심해야 하는 사람들이 있다면, 바로 시도때도 없이 뒷담화를 즐기는 사람들입니다.

언젠가 나의 얘기를 누군가에게 전달할 수 있는 위험한 인물입니다. 이렇게 뒤에서 험담한다는 의미의 숙어가 있습니다. ‘talk behind one’s back’이라는 표현인데요. 아주 직관적인 표현인 것 같습니다. ‘누군가 뒤에서 얘기하다.’라고 해석되어 표현하고자 하는 뜻이 그냥 와닿습니다.

그리고, 한 단어로 이런 상황을 표현하는 영단어가 있습니다. ‘Backbiting’인데요. 이것은 다른 사람의 등에 대고 험담하거나 비방하는 행위를 의미합니다. 상대방이 없는 자리에서 그 사람에 대해 나쁘게 말하는 것을 가리키는데, 등을 물리면, 아주 아플 것 같네요. 주위에 이런 사람이 있으면, 아주 조심해야 합니다.

예문 1: It's hurtful to find out that your friends have been talking behind your back.
(친구들이 당신의 뒤에서 험담을 했다는 사실을 알게 되면 상처받는다.)

예문 2: Did you know that Han is going around talking behind your back?
(한이 여기저기 당신 험담을 하고 다니는 거 알고 있었어?)

예문 3: She was hurt by the backbiting comments from her colleagues.
(그녀는 동료들의 험담에 상처를 받았다.)

 

728x90

[In one ear and out the other: 한 귀로 듣고, 한 귀로 흘린다. 흘려듣다]

‘In one ear and out the other’은 무언가를 듣고도 전혀 기억하지 못하거나 신경 쓰지 않는다는 의미의 표현입니다. 즉, 들은 말이 한 귀로 들어와서 다른 귀로 나가버린다는 뜻입니다.

소문을 대할 때의 올바른 자세가 아닐까 싶습니다.

예문 1: Let the gossip go in one ear and out the other.
(소문은 한 귀로 듣고 한 귀로 흘려보내라.)

예문 2: He never listens to my advice; it just goes in one ear and out the other.
(그는 내 충고를 절대 듣지 않는다. 그냥 한 귀로 듣고 한 귀로 흘려버린다.)

 

명언에 ‘비방하는 자들은 루머를 전달하고, 바보들은 루머를 퍼뜨리고, 멍청이들은 이를 진짜로 받아들인다’는 말이 있습니다.

‘Rumors are carried by haters, spread by fools, and accepted by idiots.’ 지아드 앱델누어라는 분의 말인데요. 루머에 관련된 모든 사람이 아주 부정적인 단어인 haters, fools, idiots로 표현된 것을 보니 얽히면 좋을 게 하나도 없다는 것이 명확해 보입니다.

오늘도 영어 공부 열심히 하시기 바라며 편안한 밤 보내세요.

반응형

관련글 더보기

댓글 영역