요즘 가장 뜨거운 이슈인 대통령 탄핵과 관련된 주제로 영어로 대화할 일이 있다면, 알아두면 좋은 몇 가지 영어 표현에 대해서 알아보겠습니다.
요즘 나라가 아주 시끄럽습니다. 이번 주가 어떻게 지나갔는지 모르겠습니다.
아주 짧은 시간에 계엄령 선포와 해제가 이루어졌고, 대통령의 무분별한 행동에 대한 국민들의 실망과 분노는 이제 조절 불가능한 상태까지 치달았습니다. 대통령이 스스로 하야하지 않는 한 이제 대통령 탄핵은 피해 갈 수 없는 일이 된 것 같습니다.
위기가 있을 때마다 국민들이 똘똘 뭉치는 것을 보면, 역사에서 반복되듯이 이게 정말 DNA에 뭔가 있어서 그런가 싶기도 합니다.
같은 상황에서 다른 나라 국민들은 절대 똑같은 반응을 하지 않을 거라 여겨지기 때문입니다.
'martial'은 ‘전쟁의, 싸움의’라는 형용사로, 태권도나 무술 같은 것을 소개할 때, 한 번은 들어봤을 ‘martial art’를 떠올리면 어렵지 않습니다.
'martial law'는 계엄령이라는 뜻으로, 국가 비상사태 시 군대가 특별 통제권을 행사하는 특별 법적 상태를 일컫습니다. 군대가 반드시 개입한다는 뜻에서 비상사태 (State of emergency)와 다소 다릅니다.
‘계엄령을 선포하다’라고 할 때 함께 하는 동사가 ‘declare’입니다.
'declare martial law'와 비슷한 의미를 가진 표현은 다음과 같으니 자신에게 입에 붙는 표현을 한 두 가지 더 익혀 두시면 대화를 더 풍성하게 할 수 있습니다.
* Impose Martial Law: 계엄령을 선포하다
• The government imposed martial law to restore order in the city.
* Establish Military Rule: 군사 통치를 수립하다
• The military took control of the government and established military rule.
* Enforce Martial Law: 계엄령을 시행하다
• The military enforced martial law to suppress the rebellion.
* Invoke Martial Law: 계엄령을 발동하다
• The president invoked martial law to deal with the crisis.
* Proclaim Martial Law: 계엄령을 포고하다
• The authorities proclaim martial law in response to the riots.
아래는 CNN의 2024년 12월 4일 기사에서 발췌한 문장입니다.
He declared martial law on live TV last night, some feared their democratic country was veering dangerously close to reenacting that dark chapter.
(그는 어젯밤 생방송 TV에서 계엄령을 선포했고, 일부 사람들은 민주주의 국가가 어두운 장을 재현하는 위험한 방향으로 가고 있다고 두려워했다.)
- Veer: 방향을 바꾸다, 방향을 틀다
- Reenacting: 재연하다, 재현하다, 다시 제정하다
'impeach'는 ‘탄핵하다, 고발하다, 의혹을 제기하다’라는 동사로 명사형은 ‘impeachment’입니다.
탄핵은 공직자를 파면하기 위한 공식 절차를 말하며, 탄핵소추는 탄핵을 발의하거나 제안행위를 일컫습니다.
탄핵과 관련된 단어는 이렇게 정리해 볼 수 있을 것 같습니다.
- 탄핵: impeachment
- 탄핵소추: Impeachment Motion/ Proposal
- 탄핵절차: Impeachment Proceedings
- 탄핵표결: Impeachment Vote
- 탄핵심판: Impeachment Trial
KBS 뉴스 2024년 12월 8일의 기사 제목을 잠깐 살펴보겠습니다.
“Impeachment motion dismissed due to lack of quorum, PPP floor leader resigns”
해석은 “정족수 부족으로 탄핵소추(탄핵안) 기각, 국민의 힘(PPP) 원내대표 사퇴”입니다.
여기에서 ‘quorum’은 정족수를 말하며, 회의나 투표 등에서 필요한 최소한의 참석 인원을 의미합니다.
‘lack of quorum’ 혹은 ‘lack of quorum for voting’은 투표를 위한 정족수 부족을 뜻합니다.
[예문]
The parliament submitted an impeachment motion against the president.
(의회는 대통령에 대한 탄핵소추를 발의했다.)
The impeachment motion requires a two-thirds majority to pass.
(탄핵소추안이 통과되려면 3분의 2의 찬성이 필요하다.)
The impeachment proposal was rejected due to a lack of sufficient support.
(탄핵소추안은 충분한 지지를 얻지 못해 부결되었다.)
다음은 CNN의 2024년 12월 7일 기사 제목입니다.
“South Korea president survives impeachment, but party will seek his resignation”
(한국 대통령이 탄핵 위기에서 살아남았지만 당은 그의 사임을 요구할 것이다.)
'resignation'은 자신의 직위나 직책을 스스로 포기하는 것을 의미하며, 일반적으로 자의에 의해 이루어지며, 공시적인 절차를 거칩니다.
여기에서 왕위나 권력 등을 스스로 포기할 때는 'abdication'이라는 단어를 사용하는데, 일반적으로 강제적인 상황이나 불가피한 이유로 이루어지며, 공식적인 선언이나 절차를 거쳐 이루어집니다.
‘abdication’은 영어 사전에 ‘퇴위’라고 설명합니다. 군주나 권위자가 직위를 내려놓는다는 의미이므로, 일반적인 퇴직이나 사임보다 더 격식 있는 표현으로 느껴집니다.
'하야'는 주로 국가원수나 고위 공직자 등이 자신의 지위를 스스로 포기하는 경우에 사용되며, 'resignation'과 'abdication' 중 적절한 단어를 선택하여 표현할 수 있습니다.
‘resign’과 ‘abdicate’는 위 단어의 동사형이니 품사를 잘 알아두면 문장에서 적절하게 활용해 볼 수 있습니다.
[예문]
The President announced his intention to resign amid growing public pressure.
(대통령은 증가하는 대중의 압력 속에서 하야 의사를 발표했다.)
The Prime Minister was forced to abdicate after a scandal involving corruption.
(총리는 부패 스캔들에 휘말려 하야하게 되었다.)
이렇게 추운 날씨에 우리 국민들 고생 그만 시키고 이번 사태가 빨리 해결되기를 바랍니다.
대통령 탄핵과 관련된 영어 표현을 알아봤습니다.
오늘도 열공하세요.
일상 영어 – 사람 성격을 나타내는 형용사/bad-tempered, short-tempered, cold-hearted 등 (2) | 2024.12.15 |
---|---|
일상영어- 폭설, 대설주의보, 대설경보 등을 영어로 어떻게 표현하나? (6) | 2024.12.01 |
일상영어 – ‘시작하다’의 다양한 영어표현/commence, kick off, set out, embark on, break into (46) | 2024.11.24 |
일상영어 – ‘시간이 빠르다’ Time flies와 같은 다양한 영어표현 (7) | 2024.11.17 |
일상영어 – 게으름 피우다, 늦잠 자다, 게으름뱅이 등의 영어 표현 (18) | 2024.11.10 |
댓글 영역