상세 컨텐츠

본문 제목

일상영어 – 금지옥엽, 골칫덩어리를 영어로 표현하면?

일상 및 비즈니스영어

by 사월짱 2025. 1. 12. 23:30

본문

반응형

가족 중에 눈에 넣어도 아프지 않을 정도로 귀한 존재가 있는 반면, 매번 사고를 치거나 말썽을 부리고 가족 구성원과 잘 어울리지 못하는 문제아 또는 골칫덩어리도 있습니다.

영어로는 이들을 어떻게 표현하는지 알아보겠습니다.

 

금지옥엽-영어로

 

the apple of my eye: 금지옥엽

먼저, 눈에 넣어도 아프지 않은 존재를 '금지옥엽'이라고 하며, 누군가에게 매우 소중하거나 특별한 존재를 일컫습니다. 영어로는 ‘the apple of my eye’라고 하는데요. 주로 가족, 연인, 혹은 친한 친구 등 자신에게 가장 중요한 사람을 가리킬 때 사용됩니다.

부모와 자녀, 연인 또는 반려동물 등 강한 애정이 깃든 관계에서 사용되며, 반드시 특별한 재능이나 성취를 가진 사람일 필요는 없습니다.

보통 부모가 자녀를 언급할 때 자주 쓰는 표현으로 예문을 통해 정확하게 그 의미를 알 수 있습니다.

My daughter is the apple of my eye.
(내 딸은 나에게 가장 소중한 존재야.)

He treats his dog like the apple of his eye.
(그는 자신의 강아지를 가장 소중히 여겨.)

The young prince was the apple of the king’s eye.
(어린 왕자는 왕에게 가장 소중한 존재였다.)

 

'golden child'라는 용어도 있는데 주로 가족 중에서 성공하거나 기대를 받는 사람을 의미합니다. 긍정적인 의미이지만, 때로는 가족 집단에서 편애를 받는 아이를 암시하기도 합니다.

She is the golden child of our family, excelling in academics and sports.
(그녀는 학업과 스포츠에서 뛰어난 우리 가족의 황금 같은 아이야.)

The golden child of the company received another promotion this year.
(회사의 가장 뛰어난 직원이 올해 또 승진했어.)

 

‘the apple of my eye’가 감정적으로 소중한 관계와 사랑과 애정이 강조되는 표현이라면, ‘golden child’는 성취와 능력, 기대에 대한 강조를 담고 있고, 때로는 부정적인 의미로 쓰일 수 있다는 점이 다르니 사용에 유의하세요.

 

Black sheep: 골칫덩어리, 눈엣가시

형제자매가 많은 집에는 그중에서 꼭 말썽을 피우고 사고를 치는 자식이 하나 정도는 있기 마련인데, 이런 골칫덩어리나 눈엣가시 혹은 문제아를 일컫는 영어 표현이 ‘black sheep’입니다.

양은 이변이 없는 한 하얀 털을 가진 성격이 아주 순한 동물로 여겨집니다. 검은 양이라고 하면 왠지 순한 성격의 양이 흑화 된 이미지를 떠올릴 수 있는데요. 'black sheep'은 영어에서 가족, 친구, 사회 집단 등에서 눈에 띄게 예외적이거나 부정적인 의미로 여겨지는 사람을 가리키는 표현입니다.

이 표현은 누군가가 규범이나 기대에 벗어나 있을 때 사용되며, 보통 부정적인 맥락에서 쓰이지만, 때로는 긍정적인 자기만의 독창성을 나타낼 때 쓰이기도 합니다. 개성이나 독립성이 강해 별종이나 독특한 사람을 말하는 것이라면 긍정적인 뜻일 수 있습니다.

Tom is the black sheep of the family because he refuses to follow family traditions.
(톰은 가족 전통을 따르지 않아서 가족의 눈에 띄는 문제아야.)

I’m the black sheep of my class because I chose an unconventional career path.
(나는 전통적인 진로를 따르지 않아서 우리 반에서 독특한 존재야.)

He has always been the black sheep of the family, choosing a completely different lifestyle from his siblings.
(그는 항상 가족 중 눈에 띄는 문제아였는데, 형제자매들과 완전히 다른 삶의 방식을 선택했기 때문이다.)

 

이와 비슷한 표현의 영어 단어에 ‘misfit’이 있습니다.

케임브리지 영어 사전에 의하면, 미스핏을 “someone who is not suited to a situation or who is not accepted by other people because their behaviour is strange or unusual”라고 설명하고 있습니다.

“상황에 맞지 않거나 행동이 이상하거나 비정상적이어서 다른 사람들에게 받아들여지지 않는 사람”이라고 하는데, 더 간단하게 말하면 사회 부적응자를 말합니다.

이런 사람들은 환경에 잘 적응하지 못하거나 어울리지 못합니다.

She always felt like a misfit in high school because she didn’t share the same interests as her classmates.
(그녀는 고등학교 시절에 반 친구들과 같은 관심사를 공유하지 않아서 항상 외톨이처럼 느꼈다.)

The new employee seemed like a misfit in the corporate environment, preferring creative tasks over structured routines.
(그 신입 직원은 창의적인 업무를 선호하고 정형화된 일상에는 맞지 않는 모습으로 회사 환경에 어울리지 않는 사람처럼 보였다.)
728x90

black sheep과 misfit은 둘 다 사회적 부적응이나 주변과 어울리지 않는 사람을 지칭할 때 사용하지만, 미묘한 차이가 있습니다. 블랙 쉽은 가족인 가까운 집단에서 반항적 존재이고, 주로 부정적 의미가 강한 반면, 미스핏은 사회나 문화적으로 부적응하는 사람으로, 중립적이거나 연민을 느끼는 뉘앙스를 풍깁니다.

미스핏이 주변과 어울리지 못하는 사람을 뜻한다면, 블랙 쉽은 집단 내에서 가치관이나 행동 차이로 갈등을 일으키는 사람을 말합니다.

 

금지옥엽의 ‘the apple of my eye’와 골칫덩어리 혹은 문제아의 ‘black sheep’이라는 영어표현을 잘 숙지하시고요. 오늘도 열공하세요.

반응형

관련글 더보기

댓글 영역