상세 컨텐츠

본문 제목

일상영어 –‘부익부 빈익빈’, '금수저'와 '흙수저'를 영어로 표현하면?

일상 및 비즈니스영어

by 사월짱 2024. 10. 20. 23:30

본문

반응형

‘부자는 더 부자가 되고, 가난한 사람은 더 가난해진다’를 의미하는 ‘부익부 빈익빈’, 출신성분이나 사회계급을 말하는 ‘금수저’와 ‘흙수저’는 영어로 어떻게 표현할 수 있는지 알아보겠습니다.
 

금수저-흙수저-영어표현

 

The rich get richer and the poor get poorer: 부익부 빈익빈

어떤 가치를 가장 중요시하느냐 시대에 따라 변한다고 하지만, 요즘에는 더더욱 물질적인 풍요에 더 많은 가치를 두는 것 같습니다. 그래서, 빈익빈 부익부와 같은 경제적 불평등 현상이 더욱 심화되고 있습니다. 사람들은 더 많은 부를 축적하기 위해 경쟁하게 되고, 그 과정에서 사회적인 격차는 점점 커지고 있습니다. 이러한 경제적 불평등은 단순히 개인의 문제를 넘어서, 사회 전반에 걸쳐 부정적인 영향을 미치고 있습니다.
 
‘부익부 빈익빈’을 영어로 하면, “The rich get richer and the poor get poorer.”라고 할 수 있습니다. 의미대로 해석하면, “부유한 사람은 더 부유해지고, 가난한 사람은 더 가난해진다”입니다.
The+형용사 형태는 특정한 집단을 일반적으로 나타낼 때 사용하며, get은 상태의 변화를 나타내는 동사로 ‘become’의 의미를 갖습니다. Rich와 poor의 형용사가 The와 만나서 부유한 사람들, 가난한 사람들을 가리킵니다.
이와 비슷한 ‘경제적 불평등’이나 ‘사회적 격차’의 심화를 의미하는 영어 표현으로 다음과 같은 것들이 있습니다.

• The haves and the have-nots: 가진 사람과 그렇지 않은 사람들
• The gap between the rich and the poor is widening: 부자와 가난한 사람들 간의 격차가 점점 커지고 있다.
• The wealth gap: 재산의 차이
• Money goes to money: 부자가 더 부를 축적하게 된다.
• The vicious cycle of poverty: 가난의 악순환

 

Born with a silver spoon in one's mouth: 금수저

부유한 가정에서 태어나 경제적 여유를 누리는 사람을 일컬어 ‘금수저’라고 합니다. 반대의 상황은 ‘흙수저’라고 하는데요. 영어에도 비슷한 개념을 표현하는 말이 있지만, '흙수저'와 '금수저'처럼 직관적인 비유는 상대적으로 덜 사용됩니다.
그 대신 사회적, 경제적 배경을 나타내는 표현들이 있죠. ‘입에 은수저를 물고 태어났다’는 표현이 영어에는 있습니다. ‘금수저’이기 때문에 ‘golden spoon’이라고 생각할 수 있지만, 이런 표현은 쓰지 않으며, 오히려 ‘은수저’라고 할 수 있는 ‘Silver spoon’을 사용합니다.
영어에서 "Born with a silver spoon in one's mouth"이라는 표현은 한국의 '금수저'와 유사한 의미로, 부유한 가정에서 태어난 사람을 말합니다. 부유한 환경에서 자란 사람을 의미할 때 '골든 스푼'이 아니라 '실버 스푼'을 사용해야 한다는 것을 잊지 마시기 바랍니다.
캠브리지 영어사전에 따르면, ‘Born with a silver spoon in your mouth’라는 표현은 사회적 지위가 높고 태어날 때부터 부유한 사람을 의미한다고 설명합니다.
사전에서 제시된 유의어 (Synonyms)로 다음과 같은 단어들이 ‘많은 돈’이나 ‘부유한 상태’를 표현하고 있습니다.

단어예문
Rich부유한She's one of the richest women in the country.
(그녀는 그 나라에서 가장 부유한 여성들 중 한 명이다.)
Wealthy부유한Oliver's parents are very wealthy.
(올리버의 부모님은 매우 부유하다.)
Well off경제적으로 여유가 있는After years of working hard, we are now quite well off.
(여러 해 동안 열심히 일한 후, 우리는 이제 꽤 잘 살고 있다.)
Loaded돈 걱정이 없을 정도로 매우 부유한They don't have any money worries - they're loaded.
(그들은 돈 걱정이 전혀 없다 - 그들은 아주 부자다.)
Flush돈이 넘쳐나는He's flush with cash.
(그는 돈이 아주 많다.)

 
[예문]
She was born with a silver spoon in her mouth and never had to worry about money.
(그녀는 부유한 집안에서 태어나서 돈 걱정을 해 본 적이 없다.)
 
Being born with a silver spoon in his mouth, he always had access to the best education and opportunities.
(그는 부유한 가정에서 태어났기 때문에 항상 최고의 교육과 기회를 누렸다.)
 

Born with a plastic spoon in my mouth: 흙수저

‘은수저를 가지고 태어난다’는 것을 ‘금수저’로 표현했다면, 그렇다면 ‘흙수저’도 비슷한 표현이 있을 것 같죠?
‘The Who’라는 영국 록 밴드가 1965년에 발매한 곡, ‘Substitute’에 ‘은수저’ 대신에 ‘플라스틱 수저’로 바꿔 부른 부분이 있습니다. 이 노래는 자신을 사회적 기준에 맞추려 하지만, 진정한 자아는 대체할 수 없음을 표현하고 있습니다.
이 곡에서 다음과 같은 가사가 나옵니다.
"I was born with a plastic spoon in my mouth"라고 표현하는데, 여기에서 ‘plastic spoon’이 우리가 말하는 ‘흙수저’쯤으로 생각하면 될 것입니다.
그리고, 다음의 두 개의 표현이 가난한 배경에서 시작해 성공한 사람을 묘사할 때 사용됩니다.

  • Rags to riches
  • Self-made

‘Rags to riches’는 ‘누더기에서 부자가 됨’이라는 뜻으로, rags는 낡고 해진 옷을 의미하는데, 가난을 상징합니다. 가난에서 부유해지는 과정을 나타내니 약간 우리나라의 ‘개천에서 용 난다’와 비슷할 수도 있을 것 같습니다.
 
‘Self-made’는 가난이나 어려운 환경에서 자수성가한 사람을 설명할 때 자주 사용되는 표현입니다.
 
'흙수저'의 경우엔 딱 들어맞는 표현은 없지만, 이렇게 돌려서 말해 볼 수도 있고, 기존에 있는 비슷한 단어를 활용해 볼 수도 있습니다.
'underprivileged' (혜택 받지 못한, 저소득층의) 또는 ‘from a poor background’ (가난한 배경의)와 같은 단어나 문장으로 가난한 상황을 설명할 수 있습니다.

728x90

[예문]
• Born with a plastic spoon in my mouth, I had to work hard for everything I achieved.
(나는 가난한 집안에서 태어났기 때문에 내가 이룬 모든 것을 위해 열심히 일해야 했다.)
 
• Her journey from rags to riches is truly inspiring.
(그녀의 가난에서 부유함으로의 여정은 정말로 영감을 준다.)
 
• He is a self-made millionaire who built his fortune from the ground up.
(그는 밑바닥부터 자신의 재산을 쌓은 자수성가한 백만장자다.)
 
• Despite being underprivileged, she never gave up on her dreams.
(불우한 환경에도 불구하고, 그녀는 자신의 꿈을 포기하지 않았다.)
 
• Coming from a poor background, he knew the value of hard work and perseverance.
(가난한 배경에서 자란 그는 열심히 일하고 인내하는 것의 가치를 알고 있었다.)
 
부유하고 가난한 것에 대한 불평등을 표현하는 ‘부익부 빈익부’, 사회적 계급의 ‘금수저’, ‘흙수저’를 어떻게 영어로 표현할 수 있는지 알아봤습니다. 이런 주제로 영어로 대화할 기회가 있다면, 참고해서 활용해 보시기 바랍니다.

반응형

관련글 더보기

댓글 영역