상세 컨텐츠

본문 제목

일상영어 – 사자성어 영어표현 III /동병상련/일석이조/물심양면/후안무치

일상 및 비즈니스영어

by 사월짱 2023. 11. 19. 23:00

본문

반응형

동병상련, 일석이조, 물심양면, 후안무치와 같이 우리 일상에서 흔히 만나게 되는 사자성어를 영어로는 어떻게 말하는지 알아보겠습니다.

 

사자성어-영어표현-3

 

사자성어를 영어로 표현해 보기

사자성어는 간결하면서도 깊은 의미를 지닙니다. 이를 통해 더 효과적으로 생각을 표현하고 강조할 수 있게 됩니다. 또한, 비유와 은유가 자주 사용되는 사자성어를 이해하고 활용하는 것은 창의적이고 비유적인 사고 능력을 키우는데 도움이 됩니다. 그리고, 사자성어를 영어로 이해하면, 복잡한 개념이나 감정을 간결하고 효과적으로 표현할 수 있는 능력을 향상할 수 있는 것 같습니다.

무엇보다, 사자성어에는 풍부한 지혜와 인생 경험에 관한 말들이 많이 포함되어 있습니다. 이를 통해 한자나 영어를 배우는 것 이상의 인생의 철학을 얻을 수 있지 않을까 조심스럽게 예상해 봅니다.

 

이번 포스팅에서는 동병상련, 일석이조, 물심양면, 후안무치에 대해 영어로 말한다면, 어떻게 표현할 수 있는지 알아보겠습니다.

• 동병상련: Misery loves company
• 일석이조: Kill two birds with one stone
• 물심양면: Having both material and spiritual aspects
• 후안무치: Shameless

 

동병상련(同病相憐): 같은 병을 앓는 사람끼리 서로 가엾게 여긴다

동병상련에서 련(憐)은 ‘불쌍히 여길 련(연)’이라는 한자로 ‘불쌍히 여기다’ 혹은 ‘가엾게 여기다’라는 뜻입니다. 같은 고통이나 어려움을 겪은 사람들이 서로를 불쌍히 여기는 것은 공감과 이해를 강조하고 있습니다.

개인적으로 사람이 살아가면서 반드시 가져야 하는 기본적인 감정에 ‘동병상련’ ‘측은지심’ ‘역지사지’가 있어야 한다고 생각합니다. 타인을 이해하고, 배려하고, 공감하는 능력이 선천적인지 아니면, 후천적인지 알 수는 없지만, 세상이 각박해지고, 서로를 못 믿는 사회가 되어가는 것은 이런 기본적인 감정의 결여 때문이 아닐까 싶습니다.

동병상련의 영어식 표현은 ‘Misery loves company’입니다. Misery는 비참함, 불행이라는 뜻으로 그대로 해석하면, ‘불행은 동반자를 원한다’라는 뜻입니다. 불행한 사람은 혼자만 있는 것이 아니라는 자기 위안의 뜻으로 ‘어려운 처지에 있는 사람들은 같은 처지에 있는 사람을 찾는다’라는 의미를 내포하고 있습니다.

동병상련의 의미대로 표현하면, ‘Those who share the same illness pity each other. (같은 병을 앓는 사람끼리 서로 가엾게 여긴다)’라고 할 수 있고, 상황은 ‘People in the same situation pity each other. (같은 처지에 있는 사람끼리 서로 가엾게 여긴다)’가 됩니다.

그리고, 같은 처지에 있는 상황을 ‘We are in the same boat’라고 하는데, 이게 동병상련과 비슷한 의미를 같습니다.

 

- Misery loves company

- We are in the same boat

 

*예문 1: After the company faced financial difficulties, employees found solace in sharing their experiences with each other. It's true that misery loves company.

(회사가 재정적인 어려움을 겪은 후, 직원들은 서로의 경험을 나누며 위로를 찾았습니다. 정말로 동병상련이죠.)

 

*예문 2: Despite our differences, when it comes to facing challenges, we are in the same boat.

(우리는 차이가 있지만, 어려움에 직면할 때는 우리는 같은 처지에 있다,)

 

일석이조(一石二鳥): 한 개의 돌로 두 마리 새를 잡는다

일석이조는 '한 가지 일로 두 가지 이익을 얻는다'는 일거양득(一擧兩得)과 비슷한 말로, 적은 노력으로 큰 성과를 거두는 경우를 말합니다. 일석이조는 ‘Kill two birds with one stone’이라는 영어식 표현이 존재하며, 일상에서 흔히 사용할 수 있습니다.

 

- Kill two birds with one stone

 

*예문 1: By working on this project, not only did I finish my report on time, but I also gained valuable experience. It's like killing two birds with one stone.

(이 프로젝트에 참여함으로써, 나는 제시간에 보고서를 완성할 뿐만 아니라 소중한 경험도 얻게 되었습니다. 마치 한 방에 두 마리의 새를 잡는 것 같아요.)

 

*예문 2: I decided to combine my business trip with a personal vacation. That way, I could meet with clients and also enjoy some leisure time. It's all about killing two birds with one stone.

(나는 비즈니스 여행과 개인 휴가를 결합하기로 결정했습니다. 그렇게 하면 고객과의 회의뿐만 아니라 여가 시간도 즐길 수 있었습니다. 한 방에 두 마리의 새를 잡는 것과 같은 전략이죠.)

 

물심양면(物心兩面): 물질적인 것과 정신적인 것의 두 방면

물심양면과 가장 잘 어우러져 사용하는 말이 있다면, ‘돕다’입니다. '물심양면으로 돕는다'는 뜻은 물질인 측면인 금전적인 도움과 심적인 측면을 다 해서 돕는다는 것으로 아주 적극적인 지지와 응원뿐만 아니라 실질적인 도움을 주는 것을 말합니다.

물심양면의 한자대로 해석된 뜻을 영어로 변환하면, ‘Having both material and spiritual aspects’ 혹은 ‘Considering both physical and psychological dimensions’라고 할 수 있습니다.

 

- Having both material and spiritual aspects

- Considering both physical and psychological dimensions

 

*예문 1: Having both material and spiritual aspects, I'll support you wholeheartedly. Go ahead and work hard to pursue your goals.

(물심양면으로 도와줄 테니 열심히 너의 뜻대로 일을 해봐라.)

 

*예문 2: To successfully conquer Everest, it's essential to seek assistance from someone who has already climbed the mountain, considering both physical and psychological dimensions.

(에베레스트 등반에 성공하려면, 이미 산을 올랐던 사람의 물심양면의 도움이 필요합니다.)

 

728x90

 

후안무치(厚顔無恥): 뻔뻔스러워 부끄러움이 없다

두터울 후(厚), 얼굴 안(顔), 없을 무(無), 부끄러울 치(恥)의 한자로 구성된 후안무치는 ‘낯짝이 두꺼워 부끄러움이 없다’는 뜻으로 체면도 모르고 창피함도 모르는 뻔뻔한 사람을 가리킬 때 쓰입니다. 같은 뜻으로 ‘철면피’, ‘파렴치’ 등이 있는데요. 요즘은 ‘내로남불’이라는 말을 쓰기도 합니다. 한자성어는 아닙니다. ‘내가 하면 로맨스, 남이 하면 불륜’이라는 이중잣대를 쓰는 뻔뻔함을 표현하는 신조어입니다.

영어로 굳이 번역하면, ‘If I do it, it’s romance; if others do it, it’s an affair.’라고 할 수 있습니다. 후안무치에 가장 잘 어울리는 사람들이 있다면, 정치인이 아닐까 싶습니다. 모두 그런 것은 아니겠지만, 일부 정치인들은 상황에 따라 말을 바꾸기 일쑤이고, 자신이 한 행동에 대해 남을 심판했던 같은 잣대를 자신에게는 절대 적용하지 않는 뻔뻔함의 극치를 보여주기도 합니다.

‘얼굴이 두터운’의 영어 표현은 ‘Brazen-faced’입니다. 여기서 ‘Brazen’은 ‘놋쇠로 만든, 황색의’라는 뜻과, ‘뻔뻔한’이라는 뜻을 갖고 있습니다. 그리고, 말 그대로 ‘have a thick skin’이라고 표현할 수 있습니다. 두꺼운 피부를 가졌다는 표현이 ‘뻔뻔하다’는 뜻도 있지만, 주로 ‘둔감하다, 무덤덤하다’라는 뜻도 있고, 또한 정신력이 강하다는 긍정적인 뜻도 갖습니다. 형용사로 ‘Thick-skinned’ 형태로도 쓰입니다.

 

‘Shameless’는 말 그대로 ‘부끄러운 줄 모르는, 파렴치한’이라는 뜻을 갖는 영어 단어입니다.

Shame은 ‘수치심, 창피’의 뜻을 갖는 명사, ‘수치스럽게 하다’라는 동사입니다. 그리고, ‘없는’이라는 뜻을 가진 접미사 less는 일반적으로 품사가 명사인 단어들에 붙어서 품사를 형용사로 변화시킵니다.

Shame과 less가 만나 이렇게 ‘부끄러운 줄 모르는’ 뜻의 Shameless가 되었고, 이것이 후안무치를 묘사할 때 가장 쉽게 쓸 수 있는 영어 표현입니다.

후안무치를 명사로 표현하고 싶다면, ‘형용사+ness’ 형태로 만들면 되는데, Shamelessness라고 하면 되겠습니다.

 

- Have (a) thick skin

- Thick-skinned

- Shameless /Shamelessness

- Brazen-faced

 

*예문 1: Politicians have thick skin; they shamelessly excel at twisting their own words.

(정치인들은 후안무치입니다; 그들은 부끄러운 줄 모르고 자신의 말을 비트는데 뛰어납니다.)

 

*예문 2: Despite the embarrassment, he shamelessly continued with his shameless behavior.

(당황함에도 불구하고, 그는 부끄러움 없이 그의 후안무치의 행동을 계속했다.)

 

한자로 이루어진 사자성어의 의미도 배우면서 영어 표현도 알아보는 일석이조의 시간이었기를 바라며, 하루 마무리 잘하시고, 편안한 밤 보내세요.

반응형

관련글 더보기

댓글 영역